Catégorie : Refonte web, déploiement d’identité visuelle
Client : Association PanMilar, canton de Vaud
Prestation : Refonte complète du site, déclinaison de l’identité sur les supports
Le contexte
PanMilar est une association vaudoise qui accompagne les femmes migrantes tout au long de leur parcours périnatal. Sages-femmes et interprètes communautaires travaillent ensemble pour que chaque femme puisse accoucher et devenir mère dans sa langue. Une mission rare, reconnue par le CHUV, les hôpitaux d’Yverdon et du Riviera Chablais, et primée par Utilité Publique Vaud en 2025.
Le site existant ne rendait pas justice à ce travail. Il était difficile à naviguer, peu lisible pour des femmes qui ne maîtrisent pas le français, et les sages-femmes hésitaient à le recommander à leurs patientes. L’objectif était clair : repartir de zéro et construire quelque chose qui fonctionne vraiment pour tout le monde.
Le défi
PanMilar accueille des femmes qui parlent 11 langues différentes : le français, l’anglais, le portugais, l’espagnol, le tamoul, l’ukrainien, le tigrigna, l’arabe, l’albanais, l’italien, le persan et le turc. Parmi elles, plusieurs s’écrivent de droite à gauche, l’arabe et le persan, avec des caractères qui n’ont rien à voir avec l’alphabet latin.
Concrètement, cela signifie qu’un même gabarit de page doit fonctionner dans des directions opposées, avec des typographies radicalement différentes, sans que la mise en page ne s’effondre. Chaque version linguistique doit être aussi lisible et aussi soignée que la version française. Pas question d’avoir un site impeccable en français et approximatif en tigrigna.
Ce qu’on a fait
On a repensé l’architecture du site depuis le début, avec une logique de navigation simple et visuelle, accessible même pour quelqu’un qui lit peu ou qui découvre le site pour la première fois dans une langue minoritaire. La sélection de langue apparaît dès l’entrée sur le site, clairement, sans friction.
Le déploiement multilingue a été géré via un plugin WordPress dédié, avec une attention particulière portée aux langues à écriture de droite à gauche. Chaque version a été testée indépendamment pour s’assurer que la mise en page tient, que les textes ne débordent pas, et que la typographie reste lisible.
En parallèle du site, on continue à travailler avec PanMilar sur leurs supports imprimés : rapports annuels, flyers, roll-ups. Une relation qui dure, parce que la cohérence visuelle se construit dans le temps.
Le résultat
Le site est aujourd’hui l’outil que l’association n’avait pas avant. Les sages-femmes le recommandent à leurs patientes sans hésiter. Le réseau entier, bénévoles, partenaires, familles, s’y retrouve et l’utilise pour s’informer et inscrire des participantes aux sessions.
Un site de santé publique qui fonctionne dans 11 langues, conçu pour des femmes en situation de vulnérabilité, c’est un projet qui demande autant de rigueur que d’empathie. On est fiers de ce qu’on a construit avec eux.
Ce que ce projet nous a appris
Un bon site multilingue ne se résume pas à traduire du contenu. Il faut repenser la structure, les typographies, les directions de lecture, et tester chaque version comme si c’était la principale. La technique est au service de l’humain, pas l’inverse.
